Литературный глобус «Твоя вторая Родина»
11 сентября в 11:00 в библиотеке «Книгоград» (б‑р Строителей, 42Б) в рамках событий «Культурная суббота» прошло мероприятие, посвященное творчеству гениев литературного перевода, – литературный глобус «Твоя вторая Родина», Читатели, члены литературного клуба «Корни» познакомились с занятными фактами, связанными с переводами, а также увлекательной и познавательной информацией о переводчиках, чьи имена знают лишь только в узких профессиональных кругах. Есть такое понятие: творческий подвиг. Жизнь ему соответствует. До сих пор перевод Михаила Лозинского, подарившего русскому читателю «Божественную комедию» Данте, не превзойден. Для переводчика «Ада», «Чистилища» и «Рая» Сталин изменил положение о Сталинских премиях. Другой пример: многим знакома песня «Окрасился месяц багрянцем», которая получила особую популярность в исполнении Лидии Руслановой, а потом попала в репертуар других исполнителей. Имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной. Однако у этой песни есть автор, переводчик и композитор. Немецкий учёный-естествоиспытатель Адельберт фон Шамиссо в 1828 году написал романтическую балладу «Ночное путешествие» или «Ночная поездка». Композитор Яков Пригожий написал мелодию на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении». Очень часто имена литературных переводчиков оказываются незаслуженно забытыми. Все знают фамилии авторов произведений, а вот о тех, благодаря кому их бессмертные творения стали доступны не только носителям их родного языка, даже не вспоминают. А ведь среди известных переводчиков были и знаменитые советские и русские литераторы, а их переводы зачастую становились настоящими шедеврами. В ходе встречи выяснилось, что среди множества причин была и такая: напомнить читателю о целой плеяде выдающихся литераторов и филологов, превративших перевод не только в высокое искусство, но и в точную науку.
|